Met Het Mes Op De Keel 2015 (10) • IJsland vs. Macedonië

In de rubriek ‘Met Het Mes Op De Keel’ zet de redactie van ••ESF Magazine•• elke dinsdag en donderdag twee deelnemers aan het komende Eurovisie Songfestival tegenover elkaar. Beide inzendingen hebben een link met elkaar, maar er zijn ook verschillen!Het is aan jullie om de keus te maken, het mes staat immers op de keel! In deze aflevering: IJsland vs. Macedonië.

LANDEN DIE (ALWEER) HUN INZENDING VERTAALDEN

De Link
Sinds 1999 hoeven Songfestivalinzendingen niet meer verplicht in een officiële taal van het deelnemende land gezongen te worden, en dat leidt in sommige gevallen tot discussie. Want gebruik je het Songfestival om Europa kennis te laten maken met je lokale taal en cultuur, of kies je voor het commercieel vaak succesvollere Engels?

Iceland 2015 Maria OlafsdottirZo zijn er in 2015 de inzendingen van IJsland en Macedonië, die in hun respectievelijke nationale finales in de moedertaal uitgevoerd werden, maar in het Engels vertolkt zullen worden in Wenen. Voor IJsland zong María Ólafs (foto) ‘Lítil Skref’ in de eerste voorronde van Söngvakeppnin, maar dit werd vertaald naar ‘Unbroken’. In Macedonië won Daniel Kajmakoski met ‘Lisja Esenski’ de nationale finale, maar in Oostenrijk zal hij de Engelse versie ‘Autumn Leaves’ ten gehore brengen.

Voor beide landen is het ook niet de eerste keer dat zij hun inzending nog voor aanvang van het Songfestival van taal laten wisselen. De afgelopen vijf jaar haalde voor IJsland alleen ‘Ég á Lif’ het Europese toneel in het IJslands, de andere vier werden vertaald naar het Engels. Macedonië bewandelde in 2012 nog de omgekeerde weg, toen Kaliopi’s ‘Black and White’ uiteindelijk ‘Crno i Belo’ werd, en niet onverdienstelijk: ze schopte het tot een dertiende plaats in de finale. Een jaar later probeerde Esma en Lozano hun ‘Pred Da Se Razdeni’ te vervangen door de Engelse versie ‘If I Could Change The World’, maar dit gebeurde na de deadline van de EBU voor aanpassingen aan de nummers, en hun poging was tevergeefs.

De Verschillen
FYR Macedonia 2015 Daniel KajmakoskiWaar ‘Unbroken’ de boodschap van de IJslandse tekst in zijn waarde laat (beide nummers gaan over de kleine stapjes die je moet maken om over iemand heen te komen), gooit ‘Autumn Leaves’ het over een hele andere boeg dan ‘Lisja Esenski’. In de Macedonische versie slaat de herfsbladeren-verwijzing op het vrije gevoel dat Kajmakoski (foto) beleeft als hij samen met zijn schat ‘vliegt met de liefde’, in de Engelse tekst zingt hij ‘I’m trying to hold on but baby I’m falling free / like the autumn leaves’, en is de toon van de tekst veel negatiever.

Waar bovendien in IJsland enkel de tekst aangepast werd, ging in Macedonië de gehele productie van het nummer op de schop. Het lied werd omgebouwd van een jaren ’90-aanvoelende piano- en violenballade tot een echte powerballad anno 2015, waarin zelfs her en der wat dubstep-invloeden te herkennen zijn.

De Balans
Als we de bookies moeten geloven gaat zowel IJsland als Macedonië geen potten breken op het Songfestival, al zijn de voorspellingen dat allebei de landen hun halve finale gaan overleven. Of dit te danken is aan de overstap van de lokale taal naar het Engels is natuurlijk moeilijk te peilen, al lijkt zeker in het geval van Daniel Kajmakoski de volledige make-over van het nummer zijn kansen zeker ten goede zijn gekomen.

En nu jullie! Zoek de verschillen, beantwoord de vraag en reageer gerust, maar vergeet niet: Je móét kiezen: IJsland, of Macedonië?

VOOR EERDERE BIJDRAGES IN DE RUBRIEK ‘MET HET MES OP DE KEEL’ KLIK HIER


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *