Tekst onder de Loep (2) • MONTENEGRO

In ‘Tekst onder de loep’ neemt redacteur Hendrik Kramer van ••ESF Magazine•• in de aanloop naar het songfestival de teksten van vijf inzendingen onder handen. Doel is niet om te oordelen, maar om te analyseren. Door te benoemen wat je anders voor normaal aanneemt, komt misschien de diepere betekenis naar boven.

Vandaag in aflevering 2:
MONTENEGRO met ‘Moj Svijet’
Montenegro 2014 - Sergej Cetkovic
Montenegro is dit jaar een van de weinigen die in de eigen taal naar Kopenhagen gaat. Veel inzendingen zijn in het Engels en dus gemakkelijk te begrijpen. Des te meer reden om de tekst van dit lied onder onze loep te nemen.

Omdat ik het Servo-Kroatisch niet machtig ben gebruik ik een Engelse vertaling. In het artikel heb ik die Engelse teksten zelf weer naar het Nederlands vertaald. • Door: Hendrik Kramer •

Mijn wereld
Het lied heeft als titel Mijn wereld. Zonder de tekst gelezen te hebben zou dit van alles kunnen betekenen. Het lijkt een nationalistisch lied uit te sluiten, want die heten meestal: Mijn land. ‘Mijn Wereld’ kan behalve over de wereld in z’n geheel ook nog gaan over je persoonlijke leefwereld, of over iets/iemand die heel belangrijk voor je is.

Ik vraag jou om me niet te vergeten.
Als je je kussen knuffelt.
Droom van me.

Deze woorden doen in de eerste instantie denken aan een liefdesliedje. De persoon die dit zingt vraagt aan zijn geliefde om hem niet te vergeten. Het knuffelen van het kussen is iets wat ook in andere liedteksten voorkomt wanneer er sprake is van gemis.

Ik ben vragende, maar geluk laat geen spoor na.
Alsof je ziel schreef naar een andere man.
Houd in gedachten dat ik nog steeds van je houd.
Jij slaapt alleen in mijn hart.

Bovenstaande tekst maakt duidelijk dat de persoon die dit zingt liefdesverdriet heeft. Zijn geliefde is bij hem weggegaan en heeft nu een ander. Toch roept hij op om te onthouden dat hij nog steeds van hem/haar houdt. De frase Geluk laat geen spoor na geeft de keiharde realiteit van het liefdesverdriet weer.

De tweede zin is onduidelijk, maar misschien zou ik het beter vertalen met: ‘Als’ in plaats van ‘Alsof’ (in het Engels: ‘Like’). De geliefde voelt zich blijkbaar gelukkiger bij een andere man. Het slapen in zijn hart wil zeggen dat deze persoon nog steeds een rol speelt in zijn leven, hoewel dat gevoel slapend, sluimerend aanwezig is.

Ik bewaar mijn wereld voor jou.
Ze zouden jou naar mijn wereld terug moeten laten keren.
Zodat een nieuwe dag voor mij opkomt.
Jij bent de enige met wie ik liefde ken.

De eerste zin is een actieve zin, de persoon bewaart zijn wereld voor zijn geliefde. Bij wereld moeten we denken aan de dingen die ze samen deelden. De tweede zin is appellerend, er wordt een oproep gedaan aan ‘’ze’’. Wie of wat die ze zijn is onduidelijk, maar dat doet er ook niet zoveel toe, het gaat meer om de wens dat de persoon zijn geliefde weer terug krijgt in zijn wereld. Het heeft wel iets egocentrisch, alsof die andere persoon vanuit het niets moet verschijnen zodat hij weer gelukkig wordt en er een nieuwe dag voor hem opkomt. Op zoek gaan naar een ander, daar denkt hij niet aan.

Ik bewaar mijn wereld voor jou.
Ik vraag hen om jou terug te brengen in mijn leven.
Zodat ik niet alleen oud word.
Om mijn ziel in jouw armen vast te binden.
Zodat er een nieuwe dag voor me opkomt.
Jij bent de enige met wie ik liefde ken.

De persoon is duidelijk bang om alleen oud te worden en ziet geen andere mogelijkheid dan zijn ex terug te halen. Zelf lijkt hij daar echter niets aan te kunnen doen, want weer wordt er een oproep gedaan aan ‘hen’. Wanneer hij dan zijn ex terug heeft wil hij zichzelf in zijn/haar armen vastbinden. We kunnen uit het lied wel vaststellen dat de persoon geestelijk gezien nog steeds gebonden is aan zijn ex. Mijn wereld is hier vervangen voor mijn leven en dus kunnen we mijn wereld opvatten als synoniem voor mijn leven.

Onthoud dat ik nog steeds van je houd.
Jij bent de enige in mijn hart.
Ik ben nog steeds bewarende voor jou.
Een wereld van liefde.

Tot slot nog een laatste oproep aan zijn ex. Hij/Zij is nog altijd welkom en mag weer terugkeren in die wereld van liefde hij bewaart voor haar.

De tekst van ‘Moj Svijet’ is geschreven door Emina Sandal. LEES HEM HIER TERUG.

VOOR EERDERE BIJDRAGES IN DE RUBRIEK ‘TEKST ONDER DE LOEP’ KLIK HIER


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *